Robert Bultot, Un traducteur de Philippe le Bon méconnu : Pierre Crapillet d'Annoire (_1460), LES SOURCES LITTÉRAIRES ET LEURS PUBLICS dans l'espace bourguignon (XIVe-XVIe s.). Rencontres de Middelbourg/Bergen-op-Zoom (27-30 septembre 1990), Publication du Centre européen d'études bourguignonnes (XIVe-XVIe s.), 31, Neuchâtel, 1991 : p. 183 - 188
Hypothèse à propos de l'union de la traduction du Cur Deus homo de saint Anselme et de celle du De arrha animae de Hugues de Saint-Victor par Pierre Crapillet dans les deux volumes subsistants (Bruxelles br 10500-501, Philippe le Bon ; et Chantilly, Condé 129, Pierre Crapillet puis Agnès de Bourgogne, soeur du duc) : déçu par ses relations détériorées avec le duc à partir de 1459, Crapillet aurait traduit le De arrha animae de sa propre initiative, y voyant une sorte de consolatio. Mots-clés :Pierre Crapillet tr Cur Deus homo: Anselme st//Traduction//Cur Deus homo: Anselme de canterbury tr Crapillet//Pierre Crapillet tr De arrha animae: Hugues de St-Victor//De arrha animae: Hugues de st-victor tr crapillet//*bruxelles br 10500-501//*chantilly condé 129//Anselme: cur deus homo tr Crapillet//Hugues de st-victor: de arrha animae tr Crapillet//Congrès sources littéraires//Congrès Middelbourg/Bergen-op-Zoom 1990//Congrès bourgogne//