>Stefano Asperti, Origini romanze. Lingue, testi antichi, letterature, I Libri di Viella, 60, Rome, Viella, 2006
>Amerindo Camilli, L'alba del codice vaticano reginense 1462, 1954 : p. 335-344
>Claudio Galderisi, Une poétique des enfances. Fonctions de l'incongru dans la littérature française médiévale, Medievalia, 34, Orléans, 2000
>Gerold Hilty, L'énigme de l'Aube de Fleury est-elle déchiffrée ?, Revue de Linguistique Romane, 62, 1998 : p. 321-330
>LUCIA LAZZERINI,, Superfluum puto apertas ineptias confutare. Minime precisazioni sull'Alba bilingue, Studi francesi e provenzali 1998/99, Romanica Vulgaria - Quaderni, 16-17, L'Aquila, Japadre, 1999 : p. -
>Lucia Lazzerini, Per una nuova interpretazione dell'"Alba" billingue (cod. Vat. Reg. 1462), Studi medievali, 20, 1979 : p. 139-184
>Lucia Lazzerini, 'Superfluum puto apertas ineptias confutare'. Minime precisazioni sull'Alba bilingue, Studi provenzali 98/99, Romanica vulgaria, 16-17, Rome, L'aquila, 2000 : p. 5-40
>Maria Luisa Meneghetti, L'alba di Fleury: un osterlied, Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Age, 46, Paris, Champion, 1998 : p. 969-983
>Ulrich Mölk, A propos de la provenance du Codex Vaticanus Reginensis Latinus 1462 contenant l'aube bilingue du Xe ou XIe siècle, Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, 1969 : p. 37-43
>W Paden, Before the Troubadours: The Archaic Occitan Texts and the Shape of Literary History, «De sens rassis». Essays in Honor of Rupert T. Pickens, Faux-titre. Etudes de langue et littérature françaises, Amsterdam, Rodopi, 2005 : p. 509-527
>Giuseppe Vecchi, Osservazioni ritmico-melodiche sull'Alba bilingue del Cod. Vaticano Regina 1462, Studi medievali, ns. 18, 1952 : p. 111-120