Paris,
Bibliothèque nationale de France, Manuscrits,
nouv. acq. fr. 06763
Titre
Commentaire sur le titre
Datation détaillée
2e moitié du 15e s.
Langue principale
oil-français
Commentaire sur le manuscrit
Le rôle exact d'Edouard 1er n'est pas assuré ; il pourrait aussi s'agir de la traduction en français à partir du texte portugais fait pour Edouard (voir le le 1er prologue du KBR 11052 qui mentionne une traduction du même texte commanditée par Isabelle de Portugal et réalisée par Jean Eustache et un portugais, à partir d’une version portugaise du texte) ; cf Delsaux 2018
>Olivier Delsaux, La contre-garde inconnue du manuscrit Bruxelles, KBR, 11052. Un témoignage inédit sur la vie littéraire à la cour des ducs de Bourgogne, Le Moyen Age, 2018
>Marie-Madeleine Huchet, Un témoin des liens littéraires entre la cour de Bourgogne et le Portugal : le manuscrit BnF, n.a.fr. 6763, Romania, 140, 2022 : p. 354-377
>Martine Pagan, Les deux traductions en ancien français (xive–xve siècle) des Conférences de Cassien. Quelles stratégies ? Pour quels enjeux ?, Le Moyen Age, Tome CXX, 2014-08-12 : p. 79-94