VATICANO (CITTA DEL),
Biblioteca apostolica Vaticana,
Vat. lat. 05334
Titre
Commentaire sur le titre
Datation détaillée
14e s., avec un fragment du 12e
Langue principale
mixte
Commentaire sur le manuscrit
Le corps principal du ms est du 14e; il s'agit d'un vademecum de médecin, en dialecte "pisano-lucchese" (Rajna, 1929). A date ancienne ont été ajoutés en fin du ms des ff. du 12e contenant un fragment de la Vie de saint Alexis. Recettes en occitan.
Ms originaire du Sud-Est selon Stimm
>Maria Careri, Christine Ruby, Ian Short, Patricia Stirnemann (éd.) et Terry Nixon (éd.), Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle, Scritture e libri del medioevo, Roma, Viella, 2011
Commentaire : notice n° 95
>Maria Careri, Essais (paléo)graphiques : copier les textes français dans l'Angleterre du XIIe siècle, Romania, 134, 2016
>Mario Eusebi, Le due conclusioni del « Saint Alexis », 1998
>TD HEMMING, La Vie de saint Alexis. Texte du manuscrit A (B.N. nouv. acq. fr. 4503). Editée avec introduction, notes et glossaire, Textes littéraires, Exeter, University of Exeter Press, 1994
>Pio Rajna, Un nuovo testo parziale del Saint Alexis primitivo, Archivum romanicum, 13, 1929 : p. 1-86
>Brian Woledge et Ian Short, Liste provisoire de manuscrits du 12e s contenant des textes en langue française, Romania, 102, 1981 : p. 1-17
Commentaire : p. 8
>Helmut Stimm, Zur Sprache der Handschrift V des Alexiusliedes, Medium aevum Romanicum. Festschrift für Hans Rheinfelder, Munchen, 1963 : p. 325-338
>Maurice Wilmotte, Note sur le texte français du Saint Alexis, Le Moyen Age, 50, 1940 : p. 44-45
Commentaire : p. 45
>François Zufferey, Archéologie alexienne : le scriptorium de Saint Albans, Romania, 128, 2010 : p. 1-28
> Manoscritti provenzali e francesi. Dalle origini alla fine del XIII secolo, Storia della punteggiatura in Europa, Bari, Laterza, 2008 : p. 213-32