Retour
Référence bibliographique sélectionnée X Jacques Lemaire, Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction française du De curialium miseriis d'Aeneas Piccolomini, Bien dire et bien aprandre, 13, 1996 : p. 71-86 | 
+ -Référence
Jacques Lemaire, Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction française du De curialium miseriis d'Aeneas Piccolomini, Bien dire et bien aprandre, 13, 1996 : p. 71-86
Le De curialium est un traité anti-curial adressé à Frédéric III en 1444 et traduit en français. Le ms de ette traduction , exécuté entre 1458 et 1477, a appartenu à Jacques d'Armagnac, duc de Nemours. J. L. rapproche le ms français du ms BN lat 6783 a, mais démontre qu'il n'en est pas une copie. Il étudie précisément les mécanismes de la traduction française.Actes du colloque du Centre d'Études Médiévales et Dialectales de Lille III, Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age, Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994, 1er volume Mots-clés : Congrès lille 1994//Congrès adaptation//Congrès traduction//*paris bn fr 1988//Traduction//Eneas silvius piccolomini: De curialium miseriis//De curialium miseriis: Eneas silvius piccolomini//
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> Anonyme | De curialium miseriis | Aeneas Silvius, poete de lorier couronné, dit tres ample salut a tres ingenieulx et claer jurisconsulte Jehan de Ech
1 projet de parution traité
> Paris | Bibliothèque nationale de France, Manuscrits | fr. 01988
+ -Thésaurus
  • Réception
  • Remaniement des textes
  • Traduction