Gabriel Bianciotto, Le Roman de Troyle, Rouen, Presses de l'Université, 1994
Etude remarquable du texte (mss, classement, langue, édition) dans le vol. II ; de son auteur (Louis de Beauvau), du milieu où est née cette traduction du Filostrato de Boccace (la cour de René d'Anjou), de la réception des oeuvres italiennes en France au XVe s, dans le vol. I. . Mise au point des rapports entre l'adaptation anglaise du Filostrato par Chaucer et la traduction de Louis de Beauvau : contrairement à ce que soutenait R. A Pratt, Chaucer ne s'est pas inspiré du texte français. Les quelques rencontres textuelles sont trop minimes pour qu'ils puissent s'agir d'autre chose que de coïncidences de traduction ; et puis l'oeuvre de Louis de Beauvau est bien postérieure : entre 1453 et 1455 (I, p. 318, 326-329). . Forte étude du caractère faussement autobiographique du texte. . Longs extraits du pas d'armes de Saumur, texte du ms. unique de Saint Petersbourg.. Lettre à Louis XI attribuée formellement à Louis de Beauvau par G. B. (paris, bn fr 20428, n°61 (éd. I, p. 242). . Edition en appendice (II, p. 553-556) de cinq poèmes contenus dans le BN fr. 25527, dont la Chanson pour Madame Anne de Beaujeu, seconde épouse de Louis de Beauvau, elle-même veuve de son premier époux, Philippe de Culant. Les quatre autres (une ballade, deux rondeaux, une chanson) sont attribués avec une certaine probabilité par G. B. à Louis de Beauvau (I, p. 324-325). . . [en deux volumes]. (These d'État '77 - Trad. de Louis de Beauvau du «Filostrato» de Boccace).
CR Dufournet in Le Moyen Age, 103, 1997 ; CR Sara Sturm-Maddox in Speculum, 1997, vol. 72, n° 1, pp. 108-110 ; CR Françoise Vielliard in Romania 115 (3/4), 1997, pp.563-566 : texte édité parfaitement, commentaires élogieux ; CR Roussineau in ZrPh 114 (1998), pp. 146-9