Retour

Nelly Labère, Le Pogge-Valla-Tardif: traduire ou le dialogue impossible?, L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Age, Texte Codex et contexte, 1, Turnhout, Brepols, 2006 : p. 169-182

+ -Référence
Nelly Labère, Le Pogge-Valla-Tardif: traduire ou le dialogue impossible?, L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Age, Texte Codex et contexte, 1, Turnhout, Brepols, 2006 : p. 169-182
Les stratégies de traduction/ramaniement conernant la version française de Guillaum Tardif de Facéties du Pogge (p. 169-178) et des Apologues de Valle (p. 178-182). Cfr. pour la traduction des Facéties: p. 169-170 [Tardif] modifie aussi la visée de l'oeuvre-source: le Facetiarum opus est une oeuvre impure; il convient alors de la traduire non selon la lettre, mais selon l'intention pour l'adapter à un lectorat princier. p. 171 [Tardif] ne se figure pas comme translateur, mais comme convertisseur. [...] Guillaume Tardif dessine la figure d'un traducteur conscient de ses choix et capable, de surcroît, d'en revendiquer et d'en expliquer la légitimité. [...] le refus de la translation littérale est un parti pris pratique, mais aussi théorique
+ -Sujets traités
2 œuvres traitées
> Guillaume Tardif | Facecies de Poge | Pour plus evidentement congnoistre la cause principalle de cestuy livre, ainsi comme l'Acteur en son prohême le touche
> Guillaume Tardif | Apologues de Laurens Valle par luy latins faitz de Ezope grec | Des lors que Dieu vous doua de nom de tres chrestien roy de France, Sire, mon naturel souverain et unique seigneur
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef