Nelly Labère, Le Pogge-Valla-Tardif: traduire ou le dialogue impossible?, L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Age, Texte Codex et contexte, 1, Turnhout, Brepols, 2006 : p. 169-182
Les stratégies de traduction/ramaniement conernant la version française de Guillaum Tardif de Facéties du Pogge (p. 169-178) et des Apologues de Valle (p. 178-182). Cfr. pour la traduction des Facéties: p. 169-170 [Tardif] modifie aussi la visée de l'oeuvre-source: le Facetiarum opus est une oeuvre impure; il convient alors de la traduire non selon la lettre, mais selon l'intention pour l'adapter à un lectorat princier. p. 171 [Tardif] ne se figure pas comme translateur, mais comme convertisseur. [...] Guillaume Tardif dessine la figure d'un traducteur conscient de ses choix et capable, de surcroît, d'en revendiquer et d'en expliquer la légitimité. [...] le refus de la translation littérale est un parti pris pratique, mais aussi théorique