Retour
Référence bibliographique sélectionnée X Juliette Valcke, Un rire utile: français et patois bourguignon dans le corpus théâtral de la Mère Folle de Dijon, 1997 : p. 87 - 103 | 
+ -Référence
Juliette Valcke, Un rire utile: français et patois bourguignon dans le corpus théâtral de la Mère Folle de Dijon, 1997 : p. 87 - 103
La présence simultanée d'un dialecte et du français, ou francien, dans un même texte est un phénomène fréquent dans le spièces d ethéâtre du XVIe s.: la raison de ce mélange réside dans la recherche d'un effet comiqueet/ou satirique, ou dans le désir de caractériser la catégorie sociale de certains personnages. Le répertoire (chansons, pastorales, sotties) de la société joyeuse - ou badine - dite Mère Folle de Dijon ou Infanterie dijonnaise, conservé dans le ms fr. 24039 (éd. par Luc VERHAEGHE, Vers composés pour les enfants de la Mère-Folle de Dijon vers la fin du XVIe siècle, mémoire de licence dactylographié, Faculté des Lettres, Univ. de Gand, 1969), compte des exemples intéressants (4 sotties, 1 chanson, 1 pastorale, 1 complainte monologuée) de textes bilingues produits au XVIe s. .Les 7 pièces du fr. 24039 sont dues à un ou des auteurs cultivés, ayant une bonne connaisancedes règles de la versification, de la mythologie latine et de l'histoire contemporaine (nombreuses allusions politiques). Les 4 premières pièces du fr. 24039 représentent les différentes parties d'une sottie dirigée contre Elie Du Tillet, maître des Eaux et forêts de Bourgogne, qui avait commis l'indélicatesse de battre son épouse durant le mois de mai, mois traditionnellement consacré à la femme: d'où la composition d'une ânerie (action de conduire avec un âne, de préférence assis à rebours, pour le mari battu ou qui a battu sa femme en mai) contre Du Tillet qui avait promulgué des édits très impopulaires en Bourgogne (coupe et vente de bois). L'utilisation du patois bourguignon (il s'agit ici non de touches patoises, de provincialismes grossiers, compréhensibles pour un public ignorant le dialecte, mais du dialecte réel, accessible seulement à un auditoire bourguignon) contribue à créer une ambiance favorisant le rire des spectateurs. Ce théâtre bilingue est né d'une commodité sociale, la société dijonnaise se divisant en une couche populaire qui utilisait majoritairement le bourguignon et une classe supérieure, lettrée et probablement bilingue (la dextérité des auteurs à utiliser l'idiome populaire en fait foi).Mots-clés :Congrès larmes//Thème larmes//Congrès rire//Theme sourire//Theme rire//Congrès montréal 1994//Congrès moyen-français//*paris bn fr 24039//Thème société badine//Mere folle de dijon//Thème ane//Sottie//Dialecte bourguignon//Theme dérision//Theme contestation//Bilinguisme//Thème comique//Théâtre profane//Thème géographique bourgogne//
+ -Sujets traités
1 œuvre traitée
> Anonyme | Mere folle de Dijon | à compléter
1 projet de parution traité
> Paris | Bibliothèque nationale de France, Manuscrits | fr. 24039
+ -Thésaurus
  • Philologie et ecdotique
  • Langue et dialecte
  • Bourguignon
  • Réception
  • Bilinguisme
  • Théâtre
  • Théâtre profane
  • Sotties