Retour
Référence bibliographique sélectionnée X Peter F Dembowski, The Old French recastings/translations of Andreas Capellanus's «De Amore», Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 : p. 185 - 212 | 
+ -Référence
Peter F Dembowski, The Old French recastings/translations of Andreas Capellanus's «De Amore», Medieval translators and their craft, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1989 : p. 185 - 212
Pose la question du rapport adaptation/traduction, de l'appropriation des sources et plus largement de la conception du travail de traducteur au Moyen Age, à propos des deux plus anciennes versions françaises du De Amore d'André le Chapelain :. - la Doctrine d'Amor, composée après 1250 en franco-italien par Enanchet. - la version en octosyllabes de Drouart la Vache (1290) CRFifteenth-Century Studies 16 (1990) 259-265 (Edelgard E. DuBruck) Cité dans Klapp 1990 n° 1839Mots-clés :André le chapelain: de amore//Traduction//Adaptation//Sources//Livre d'amour: drouart la vache//Drouart la vache: livre d'amour//Enanchet: doctrine d'amour//Doctrine d'amour: enanchet//De amore: André le chapelain//
+ -Sujets traités
2 œuvres traitées
> Drouart la Vache | Le Livre d'amour | J'ai si apris a rymoier / Que je ne m'en ouis chastier
> Enanchet | Livre d'Enanchet | Enanchet por soi dit que trois choses portienent as autor, c'est matire, ententions et utilité
1 intervenant traité
André le Chapelain
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef