>Remaniement de
: Anonyme|Roman de Troie, prose 1|Les anciens sages qui de philosofie parlerent nous defendent a mener nostre vie ociousement et sanz labour
L'ystoire et livre de la destruction de Troye la grant translaté de latin en franchoyz (f. 9ra)
Table
ff. 1-7, titre : Ci commence la table de l'istoire de Troye la grant translatee de latin en françois. S'ensievent les chappitres de ce dit livre de Troye.
Formule préliminaire
Formule finale
124va : Mais par droit compte selon ce que je l'ay trouvé sanz en riens couvrir la verité de bourdes ou de mençoigne ou par aultre maniere sy que nulz n'y porroyt adjouster ne joindre qui pour verité deust estre tenu.
>Alphonse Bayot, La légende de Troie à la cour de Bourgogne. Etudes d'histoire littéraire et de bibliographie, Bruges, De Planche, 1908
>Maria Colombo Timelli (éd.), Barbara Ferrari (éd.), Anne Schoysman (éd.) et François Suard (éd.), Nouveau Répertoire de mises en prose (XIVe-XVIe siècle), Textes littéraires du Moyen Age, Paris, Classiques Garnier, 2014
Commentaire : fiche rédigée par Luca Barbieri
>Marc-René Jung, Les mises en prose du Roman de Troie au XVe siècle, Bien dire et bien aprandre, 10, 1992 : p. 67-80
>Marc-René Jung, La légende de Troie en France au moyen-âge. Analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits., Romanica helvetica, 114, Tübingen, Francke Verlag, 1996
>Florence Tanniou, Les variantes et le sens de la réécriture dans les versions du Landomata, Le texte médiéval. De la variante à la recréation, 2012 : p. 173-188