9 référence(s)
>
Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle: autour de Charles V culture, pouvoir et spiritualité, Linguistique, traduction et terminologie, 5, Paris, Honoré Champion éditeur, 2020
Commentaire : Extraits commentés t. I, pp. 245-249
>
Léopold Delisle, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque nationale (impériale). Étude sur la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie nationale, 1868-1881
Commentaire : t. 1, p. 16
>
François Dupuigrenet Desroussilles, Dieu en son royaume, Paris, Bibliothèque nationale de France-Editions du Cerf, 1991
Commentaire : Notice n°3, p.15
>
Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Thomas Kaeppeli et Emilio Panella, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, Rome, Istituto storico domenicano, 1970-1993
Commentaire : t. 3, p. 1389
>
Pierre Nobel, La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande", Florilegium, 24, 2007 : p. 81-107
>
Marie-Hélène Tesnière, Les emprunts de Louis d'Anjou à la librairie royale (octobre 1380-mai 1381), Au prisme du manuscrit. Regards sur la littérature française du Moyen Âge (1300-1550), Turnhout, Brepols, 2019 : p. 73-108
Commentaire : Volumes remis au duc par Maurice de Coulanges
>
Antoine Thomas, Jean de Sy et Jean de Cis, Romania, 21, 1892 : p. 612-615
>
Anne Wanono, Une Bible Anglo-normande à la source d’une Bible française au XIVe siècle ?, Un Espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles), Cultures et civilisations médiévales, 42, Paris, Presses de l'Université Paris Sorbonne, 2008