Cy fine mon livre lequel a grant labeur a esté translatté pour le long temps qu'il avoit que le cas estoit advenu et trouvay escript au dessoubz : C'est le livre et histoire royal
>Giovanni Palumbo, Le Livre et histoire royal (ou Livre des trois fils de roys): politique, histoire et fiction à la cour de Bourgogne, Les Lettres Romanes, 51, 1997 : p. 137-146
>Giovanni Palumbo, Les locutions dans la Legende dorée, 1998 : p. 115-121
>Giovanni Palumbo, Les trois fils de rois, édité par G. P., Classiques français du Moyen Age, 139, Paris, Champion, 2001
>Giovanni Palumbo, Les trois fils de rois, Classiques français du Moyen Age, 139, Paris, Champion, 2001
>Giovanni Palumbo, Un nuovo manoscritto de Les trois fils des rois e alcune riflessioni su David Aubert copista, Medioevo romanzo, 26, 2002 : p. 161-217
>Emmanuelle Poulain-Gautret, No access to content Adapter le combat épique à la prose, translation et création: le motif de la place assiégée dans Ogier le Danois, Valentin et Orson, Les Trois fils de rois, Mettre en prose aux XIVe-XVIe siècles, Texte, Codex et Contexte, 11, Turnhout, Brepols, 2010 : p. 215-224