29 référence(s)
>
Samuel Berger, La Bible française au Moyen Age, Paris, 1884
>
Samuel Berger, Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes, Romania, 19, 1890 : p. 505-561
>
Eugenio Burgio, Ricerche sulla tradizione manoscritta delle Vite antico-francesi di Giuda e di Pilato. I. Le redazioni in prosa della Vita di Pilato, Annali di Ca' Foscari, 34, 1995 : p. 97-137
>
Marguerite Debae, La Librairie de Marguerite d'Autriche, Catalogue de l'exposition Europalia 87 Österreich, Bibliothèque Royale Albert Ier, Bruxelles, Bibliothèque royale, 1987 : p. -
>
Marguerite Debae, La bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995
Commentaire : n° 42, p. 69. Ms perdu
>
Jean-Luc Deuffic, La Bible historiale d'Hervé de Léon (ms Sainte-Geneviève 22) et la "librairie" d'un seigneur (breton ?), Pecia, 27 février 2011, 2011
>
Richard K Emmerson et Suzanne Lewis, Census and bibliography of medieval manuscripts containing Apocalypse Illustrations, ca. 800-1500, Traditio, 41, 1985
>
Eléonore Fournié, Les éditions de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’éditions de la première moitié du XVIe siècle, Atelier du centre de recherches historiques, 2009
>
Eléonore Fournié, Catalogue des manuscrits de la Bible historiale, Atelier du centre de recherches historiques, 2009
>
Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
Commentaire : fiche 42, Pierre Nobel
>
Angelika Gross et Jacqueline Thibault-Schaefer, Sémiotique de la tonsure, de l'« insipiens » à Tristan et aux fous de Dieu, Le clerc au Moyen Age. Actes du 20e colloque du CUERMA, Aix-en-Provence, mars 1995, Senefiance, 37, Aix en Provence, CUERMA, 1995 : p. 243 - 275
>
Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Dictionnaire des lettres françaises (DLF), Paris, Fayard, 1992
Commentaire : Consulter pour présentation et bibliographie rétrospective
>
Siegfried Heinimann, Oratio Dominica Romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen herausgegeben und eingeleitet von S.H, Beihefte zur ZrPh, 219, Tübingen, Niemeyer, 1988
>
Akiko Komada, Particularités des manuscrits de la Bible historiale enluminés dans le Nord : le cas de la Bible de Philippe de Croÿ, comte de Chimay, Richesses médiévales du Nord et du Hainaut., Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 2002 : p. 185-198
>
Irmgard Kratzsch et Sabine Wefers (éd.), Schätze der Buchmalarei, Jena, Friedrich-Schiller-Universität, 2001
Commentaire : n° 11, p. 56-61
>
Guy Lobrichon, The Story of a success: the Bible Historiale in French (1295-ca. 1500), Form and Function in the Late Medieval Bible, Leiden, Brill, 2013
>
John Lowden, The Bible moralisée in the Fifteenth Century and the Challenge of the Bible historiale, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 68, 2005 : p. 73-136
>
Rosemarie Potz McGerr, Guyart Desmoulins, the vernacular master of histories and his Bible Historiale, Viator, 14, 1983 : p. 211-44
Commentaire : Montre l'importance de l'oeuvre de Guiart comme place de rencontre pour des langages, genres, groupes de gens et façons de penser différents.
>
Pierre Nobel, La "Bible" de Jean de Sy et la "Bible anglo-normande", Florilegium, 24, 2007 : p. 81-107
Commentaire : p.86 sqq
>
Pierre Nobel, La Glose et le texte. L'exemple de la Bible historiale de Guiard des Moulins, Le Texte dans le Texte. L'interpolation médiévale, Rencontres, Paris, Garnier, 2013
>
Pierre Nobel, Du manuscrit à l'imprimé : le traitement des gloses dans l'Editio princeps de la Bible historiée publiée par Antoine Vérard, Le Français préclassique, 19, 2017
>
Pierre Nobel, L'Editio princeps de la Bible historiée par Antoine Vérard, La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, Turnhout, Brepols, 2017
>
Paulin Paris, Guyart des Moulins, Histoire littéraire de la France, 28, 1881 : p. 440-55
>
Jeanette Patterson, Stolen Scriptures. The Bible Historiale and the Hundred Years' war, Digital Philology. A Journal of Medieval Cultures, 2/2, 2013 : p. 155-180
>
Jeanette Patterson, Making the Bible French: the Bible historiale and the medieval lay reader, Toronto, University of Toronto Press, 2022
>
Xavier-Laurent Salvador, Vérité et écriture(s), Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 25, Paris, H. Champion, 2007
Commentaire : étude des ùéthodes de traduction à partir du texte de ka Genèse, qu'il édite
>
Clive R. Sneddon, À la recherche de la traduction biblique en France au XVe siècle, Littérature et linguistique: diachronie / synchronie, Chambéry, Université de Savoie, 2007 : p. 409-419
>
David Trotter et DA TROTTER, The Influence of Bible Commentaries on Old French Bible Translations, Medium Aevum, 56, 1987 : p. 257-275
>
Jörn Günther Antiquariats, Timeless Treasures. A selection of illuminated manuscripts, miniatures, early printed books, Basel, 2013
Commentaire : notice n° 8