Retour

Traduction française du Courtisan (livre I) | Jacques Colin J'ay doubt? longuement en moy mesmes, Alphonce trescher amy, quelle chose des deux me fust plus difficille ou vous refuser ce que plusieurs fois m'avez requis en si grande instance, ou le faire...

Comment citer cette fiche ?

Claire Sicard et Pascal Joubaud, notice de "Traduction française du Courtisan (livre I), Jacques Colin" dans la base Jonas-IRHT/CNRS (permalink : http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/29388). Consultation du 27/12/2024

+ Identification
Titre Traduction française du Courtisan (livre I)
Commentaire sur le titre
Auteur Jacques Colin
Commentaire sur l'intervention de l'auteur Traducteur
Incipit J'ay doubt? longuement en moy mesmes, Alphonce trescher amy, quelle chose des deux me fust plus difficille ou vous refuser ce que plusieurs fois m'avez requis en si grande instance, ou le faire...
Niveau d'incipit Texte
Commentaire sur l'incipit
Forme prose
Commentaire sur l'œuvre Le ms. de Dresde date faussement de 1526 la copie de la traduction française du Courtisan par Jacques Colin (nommé au colophon). Or ce manuscrit de présentation, premier témoin de l'ouvrage, comporte aussi cette épitre dédicatoire à "Michel de la Forest, évêque de Visée", qui figure dans l'édition imprimée italienne de 1528 qui a sans doute servi de base. Au demeurant, Miguel de Silva ne devient évêque de Visea qu'en 1527. L'hypothèse la plus vraisemblable est que le copiste ait omis un "x" dans la notation de la date en chiffres romains et que la traduction comme ce premier manuscrit soient de 1536.
Edition de référence
Pièce
Datation détaillée 1536
Langue principale oil-français
Etat de la saisie validée
Autres titres
  • aucun autre titre.
Autres intervenants
Autres textes repères
  • aucun autre texte repère
+ Description
Aucune description
+ Thésaurus et événements
  • aucun mot clef

Aucun événement
+ Œuvres associées
4 associations
> A pour satellite : Jacques Colin | Epître dédicatoire en prose | Lors que le seigneur Guidembault de Montfeltre passa de ceste vie...
> A rapprocher de : Jacques Colin | Traduction française du Courtisan (livre II) | Ce n'a pas esté sans merveille que j'ay plusieurs foys consideré dont procedde ung erreur lequel pource que l'on le veoit universellement es vieilles gens l'on peult croyre qu'il leur soit propre et naturel...
> A rapprocher de : Jacques Colin | Traduction française du Courtisan (livre III) | L'on trouve par escript que Pithagoras tressubtilement et par beau moyen trouva la mesure du corps de Hercules car saichant que la place où les jeuz olimpicques se solempnisoient de cinq ans en cinq ans...
> A rapprocher de : Jacques Colin | Traduction française du Courtisan (livre IV) | Pensant descripre les propos qui furent tenuz le quatriesme soir apres ceulx qui ont esté racomptez les livres preceddans...
+ Témoins
2 témoin(s) Développer l'arborescence Replier l'arborescence
+ - Manuscrit : DRESDEN,  Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek,  fonds principal Mscr.Dresd.Oc.056
+ - Manuscrit : Paris,  Bibliothèque nationale de France, Manuscrits,  fr. 12249
+ Bibliographie
+ Liens externes
+ Signature
  • Claire Sicard et Pascal Joubaud, 25/10/2024, notice d'après reproduction