Retour

Le Débat d'Ajax et d'Ulysse | Jacques Colin L'effroy de Troye et seurté de la Grece

Comment citer cette fiche ?

Claire Sicard et Pascal Joubaud, notice de "Le Débat d'Ajax et d'Ulysse, Jacques Colin" dans la base Jonas-IRHT/CNRS (permalink : http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/23635). Consultation du 23/11/2024

+ Identification
Titre Le Débat d'Ajax et d'Ulysse
Commentaire sur le titre
Auteur Jacques Colin
Commentaire sur l'intervention de l'auteur Traducteur
Incipit L'effroy de Troye et seurté de la Grece
Niveau d'incipit Texte
Commentaire sur l'incipit
Forme vers
Commentaire sur l'œuvre La première partie de la pièce, qui correspond à la traduction de la fin du livre XII des Métamorphoses, porte le titre "Parasceve".
Edition de référence
Pièce
Datation détaillée Avant 1540, période de la première attestation manuscrite.
Langue principale oil-français
Etat de la saisie validée
Autres titres
  • Le Debat d'Ajax et d'Ulysses pour les armes d'Achilles contenu au XIII livre de la Metamorphose d'Ovide translaté en langue françoyse.
Autres intervenants
  • Ovide (Auteur traduit) : Les Métamorphoses, extraits des livres XII et XIII.
Autres textes repères
  • Incipit, 2e partie : Les ducz et chefz par leurs degrez s'assirent
    Commencement du treziesme livre
  • Incipit, 3e partie : Se print à dire O Dieu je veuil et voys
    La harengue d'Ajax [mss.]
  • Incipit, 3e partie : Se print à dire O Jupiter je vois
    Oraison d'Ajax [imp.]
  • Incipit, 4e partie : Si voz desirs Seigneurs Grecz et le mien
    La harengue d'Ulysses
  • Incipit, 5e partie : Chescun passant, noble et non noble ,sache
    Epitaphe d'Ajax
  • Explicit, Texte : Qui se tiendroit de tort faict tel se plaindre ?
+ Description
Section : Ensemble
Versification Nombre de vers 982
Type de vers Décasyllabes
Schéma de rimes rimes plates
Alternance des rimes féminines et masculines Non sans régularité
+ Thésaurus et événements
  • aucun mot clef

Aucun événement
+ Œuvres associées
2 associations
> A pour satellite : Barthélemy Aneau | Au lecteur | Au treziesme livre des transformations d'Ovide sont par prosopopeie ou facture de personnes entreposées deux naturelles plus que artificielles oraisons...
L'épître en prose introduit la traduction d'Ovide par Colin et justifie la présence préalable de la traduction d'un extrait de L'Iliade.
> A pour satellite : Barthélemy Aneau | Description des armes d'Achille | Ainsi donc respondit le noble Vulcan à la Déesse Thetis. Ayes confiance (O Déesse) et de cela ne te soucie...
La traduction de l'extrait de L'Iliade sert de prologue à la traduction de l'extrait d'Ovide.
+ Témoins
6 témoin(s) Développer l'arborescence Replier l'arborescence
+ - Manuscrit : Paris,  Bibliothèque nationale de France, Manuscrits,  fr. 02328
+ - Manuscrit : Paris,  Bibliothèque nationale de France, Manuscrits,  fr. 02329
+ - Manuscrit : VALENCE,  Bibliothèque municipale,  009
+ - Imprimé : Le Livre de plusieurs pieces, Paris, François Girault pour Arnoul L'Angelier, Arnoul L'Angelier et Gilles Corrozet, 1548
+ - Imprimé : Le Livre de plusieurs pieces, LYON, Nicolas Bacquenois, Nicolas Bacquenois et Thibaud Payen, 1548
+ - Imprimé : Jacques Colin, Le proces d'Ajax et d'Ulisses, LYON, Pierre de Tours, 1547
+ Bibliographie
+ Liens externes
+ Signature
  • Claire Sicard et Pascal Joubaud, 03/08/2019, notice d'après reproduction