Commentaire sur l'œuvre |
Meyer, 1898 était persuadé que les trois 'versions' (mieux, rédactions) occitanes de la "Legenda aurea" existantes dérivaient d'une seule traduction qui aurait circulé dans le Midi pour être ensuite remaniée par différents copistes. Il s'agit ici de la première rédaction (A d'après Tausend) conservée par deux témoins en langue d'oc et par la version contenue dans les ms. catalans (ici dans Jonas enregistrée comme s'il s'agissait d'une oeuvre indépendante). La rédaction A se compose de 169 chapîtres qui remontent au corpus principal de la Legenda Aurea (les 5 qui manquent, manquent à cause d'accidents de transmission) + 8 qui viennent d'autres sources (il s'agit des mêmes, dont de saints catalans, que dans la version catalane, cf. infra). Dans Tausend, pp. 791-799, table de concordance du contenu de toutes les versions.
Sur l'ensemble des trois versions voir le bilan de Tausend 1995 p. 26: il y a un noyau commun à A, B, C comme le voulait Meyer, mais dans la plupart des cas les légendes remontent indépendamment aux originaux latins. |