>Keith Busby, Codex and Context. Reading Old French Verse Narrative in Manuscript, New York, Rodopi, 2002
>Maria Careri, Copisti di testi romanzi ed ecdotica, Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Primer colloqui internacional del Grup Narpan «Cultura i literatura a la baixa edat mitjana» (UAB, UB, UdG), Barcelona 22-24 novembre 2007, Barcelona, Obrador Edèndum, 2010 : p. 41-59
>Duncan McMillan, Jean-Charles Herbin, Jean-Pierre Martin et François Suard, La Chevalerie Vivien, édition critique des mss S, D, C, avec introduction, notes et glossaire par Duncan McMillan. Texte revu, corrigé et complété pour la publication par J.-C. Herbin, J.-P. Martin et F. Suard, Senefiance, 39-40, Aix-en-Provence, Cuer Ma, 1997
>DUNCAN MAC MILLAN, Un manuscrit hors série: le cas du manuscrit S de la Chevalerie Vivien-Aliscans, Symposium in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona, Universitat de BarcelonaEdicions dels Quaderns Crema, 1986 : p. 161 - 208
>Duncan McMillan, Un manuscrit hors série: le cas du Manuscrit S de la Chevalerie Vivien-Aliscans (Bodléienne, French e. 32), Symposium in honorem prof. M. de Riquer, Mélanges Martin de Riquer, 1986, Barcelona, Edicions dels Quaderns Crema, 1986 : p. 161-207
>Ian Short, An early French epic manuscript: Oxford, Bodleian Library, French e. 32, The medieval Alexander Legend and Romance Epic. Ed. P. Noble, L. Polack et C. Isoz, Mélanges David Ross, New York, Kraus, 1982 : p. 173-191
>Madeleine Tyssens, Encore Aliscans : les enseignements du manuscrit Savile, La chanson de geste et le mythe carolingien, Mélanges René Louis, 1982 : p. 623-635
>Madeleine Tyssens, La version franco-italienne d'Aliscans, La cultura dell'Italia padana e la presenza francese nei secoli XIII-XV, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2001