>Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (complemento Càmpori), edizione diplomatica preceduta da un'introduzione a cura di G. Bertoni, Giornale storico della letteratura italiana, 34, 1899 : p. 118-139
Commentaire : p. 134
>Giulio Bertoni, Citazioni provenzali del Bembo nel Petrarca aldino del 1521, Giornale storico della letteratura italiana, 100, 1932 : p. 263-266
Commentaire : p. 263-266
>Luciana Borghi Cedrini, I 'Libri' della poesia trobadorica, 'Liber', 'Fragmenta' , 'Libellus' prima e dopo Petrarca, Traditio et Renovatio, 1, Firenze, Sismel – Edizioni del Galluzzo, 2006 : p. 69-80
Commentaire : agencement "au hasard des rencontres"
>J. Boutière, Les poésies du troubadour Albertet, Studi mediev, n.s. 10, 1937 : p. 1-129
>Edith Brayer, La documentation photographique relative aux chansonniers français et provençaux, Bulletin d'information de l'Institut de Recherche et d'Histoire des textes, 2, 1953 : p. 48-64
Commentaire : p. 57-58
>Maria Careri, Ressemblances matérielles et critique du texte : exemples de chansonniers provençaux, 1994 : p. 79-115
>Maria Careri et A Lombardi, Intavulare. Tavole di canzonieri romanzi. I. Canzonieri provenzali, 1. Biblioteca Apostolica Vaticana A (Vat. lat. 5232), F (Chig L. IV. 106), L (Vat. lat. 3206) e O (Vat. lat. 3208) a cura di A. Lombardi; H (Vat. lat. 3207) a cura di M. Careri, 1998
>Bologna Corrado, Il Medioevo del Cinquecento, Lo Spazioletterario del Medioevo., 1992 : p. t. III/2, p.527-558
>Vincenzo De Bartholomaeis, Il sirventese di Aimeric de Peguilhan "Li fol eil put eil fillol", Studi romanzi, 7, 1911 : p. 297-342
Commentaire : p. 305, 308
>C. De Lollis, Il Canzionere provenzale O (Codice Vaticano 3208), Memorie dei Lincei, s. 4, 2, 1886 : p. 3-111
>Paolo Di Luca (éd.) et Marco Grimaldi (éd.), L'Italia dei trovatori, Roma, Viella, 2017
>Francesca Gambino, L'anonymat dans la tradition manuscrite de la lyrique troubadouresque, Cahiers de civilisation médiévale, 43, 2000 : p. 33-90
>Ernest Langlois, Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 33/2, 1889
Commentaire : p. 254
>Lino Leonardi, Le Origini della Poesia verticale, Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Primer colloqui internacional del Grup Narpan «Cultura i literatura a la baixa edat mitjana» (UAB, UB, UdG), Barcelona 22-24 novembre 2007, Barcelona, Obrador Edèndum, 2010 : p. 267-315
>Jean Vezin (éd.) et Henri-Jean Martin (éd.), Mise en page et mise en texte du lire manuscrit, Paris, Cercle de la Librairie, 1990
>Mario Pelaez, Il Canzoniere Provenzale L (cod. Vaticano 3206), Studi romanzi, 16, 1921 : p. 5-205
Commentaire : p. 5
>Samuel Rosenberg, French Songs in Occitan Chansonniers: Mahieu le Juif in ms. O (Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, vaticani latini 3208), «De sens rassis». Essays in Honor of Rupert T. Pickens, Faux-titre. Etudes de langue et littérature françaises, Amsterdam, Rodopi, 2005 : p. 567-75
>S. Santangelo, Il manoscritto provenzale U, Studi romanzi, 31, 1904 : p. 53-74
Commentaire : p. 64
>U. Sensini, Sulla paternità della canzone provezale "En gren pontais tengut longament", Studi medievali, ns. 9, 1936 : p. 232-238
Commentaire : p. 233
>Emilio Vuolo, Postille a testi provenzali, Studi medievali, ser. 3 vol. 4, 1963 : p. 603-616
Commentaire : p. 604
>Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernart de Ventadorn, Studi medievali, 1, 1904-05 : p. 309-393 et 594-611
> Première liste de manuscrits dont la photographie intégrale se trouve à l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, Bulletin d'information de l'Institut de Recherche et d'Histoire des textes, 1, 1952 : p. 39-48