Détail d'œuvre
Retour
Titre |
Dancus Rex |
Commentaire sur le titre |
|
Auteur |
Anonyme |
Commentaire sur l'intervention de l'auteur |
Traducteur |
Incipit |
Uns rois fut jadis, qui estoit apelez Dancus... |
Niveau d'incipit |
Texte |
Commentaire sur l'incipit |
|
Forme |
prose |
Commentaire sur l'œuvre |
traduction réputée complète; contient le prologue et les recettes 1-12, 14-20 et 22-31 du traité latin. |
Edition de référence |
|
Pièce |
|
Datation détaillée |
1284 |
Langue principale |
oil-français |
Gestion de la saisie |
2012-06-03 19:46:55 - Marie-Laure Savoye |
Commentaire sur la saisie |
|
Etat de la saisie |
validée |
Autres textes repères |
- Explicit,
Texte :
...Icil maistres ne fu mie mançongiers mais voir disans. Ices medicines sont bones et parfaictes et bien eaprovees.
|
+
–Thésaurus et événements
1 témoin(s)
Tout développer
Tout réduire
Folio 83r - 85v |
|
Etat du témoin |
|
Datation |
1284 |
Titre du témoin |
|
Table |
|
Formule préliminaire |
|
Formule finale |
|
Sigle |
|
Précisions sur l'état matériel |
|
Commentaire : |
|
3 référence(s)
>
Claudio Galderisi, Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011
>
An Smets et Baudouin Van den Abeele, Manuscrits et traités de chasse français du Moyen Âge, Romania, 116, 1998 : p. 316-367
>
Gunnar Tilander, Traductions en vieux français de Dancus rex et Guillelmus falconarius, Karlshamm, E.G. Johansson, 1965
-
Section romane, 07/01/2013, documentation section romane