Retour
Référence bibliographique sélectionnée X ANTONIO CALABRETTA, Contatti italo-francesi nella storia dei piu antichi volgarizzamenti della Bibbia: Il caso dei Vangeli del codice Marciano It. I, 3, Medioevo romanzo, 19, 1994 : p. 53-89 | 
+ -Référence
ANTONIO CALABRETTA, Contatti italo-francesi nella storia dei piu antichi volgarizzamenti della Bibbia: Il caso dei Vangeli del codice Marciano It. I, 3, Medioevo romanzo, 19, 1994 : p. 53-89
Etudie la traduction italienne des Evangiles conservée dans le ms Venise, Bibl. Marciana, It. I. 3 (qui contient aussi la Plainte de la Vierge d'Enselmino da Montebelluna), trabnscrit à Venise, dans la prison de la Schiava, par un prisonnier triestin (Domenico de' Zuliani) qui aterminé sa copie le 28 septembre 1369 et dont l'écriture cursive offre des traits carcatéristiques de la tradition marchande. L'original de cette traduction italienne doit avoir été composé à venise à la fin du XIIIe ou au début du XIVe si!cle par un dominicain. Une comparaison soigneuse avec le texte de la Bible en français, donné par le ms de Rouen, BM A 211 (base de l'édition Sneddon), ne permet pas de se prononcer quant au ms français qui a servi de modèle au traducteur italien: il s'agit vraisemblablement d'une version de la branche X1 contaminée par un texte de la branche B, oiu l'inverse; par rapport au texte français, la traduction italienne présente des erreurs d'inetrprétation et des fautes d'origine paléographique; le traducteur a également connu le texte latin de la Vulgate, auquel il emprunte notamment des rubriques introductives.Mots-clés : *rouen bm A 211//*venezia bmarc itI 3//Bible tr italienne//Bible française//Litt comparée Italie//
+ -Sujets traités
1 projet de parution traité
> ROUEN | Bibliothèque municipale | 0185 (A. 211)
+ -Thésaurus
  • aucun mot clef