16 référence(s)
>
Maria CARERI, Christine RUBY, Ian SHORT, Patricia STIRNEMANN (éd.) et Terry NIXON (éd.), Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle, Scritture e libri del medioevo, Roma, Viella, 2011
>
Maria CARERI, « Plurilinguismo (latino, francese, inglese) in manoscritti di medici e maestri inglesi del XII secolo » in Filologia mediolatina, 19 (2012) : p. 97-105
>
Olivier COLLET et Sylviane MESSERLI, Vies médiévales de Marie-Madeleine, Textes vernaculaires du Moyen Age, Turnhout, Brepols, 2008
Résumé : CR Capozza in Revue critique de philologie romane 11 (2010) ;
CR Delsaux in Le Moyen Français 65 (2009), pp. 86-89 ;
CR Ferrari iin Studi Francesi 55, 2011, p.385-86 ;
CR Arens in Vox Romanica 70, 2011, p.315-17
Commentaire : pp.49-88
>
Léopold DELISLE, « Un troisième manuscrit des servmons de saint Bernard en français » in Journal des Savants, mars (1900) : p. 148-164
Résumé : CR G. Paris dans Romania 29, 1900, p. 316
>
G. DURVILLE, Catalogue de la bibliothèque du Musée Dobrée, Nantes, 1904
>
Erika FRIESEN, Evelyn MACKIE, Cheri NEAL, Janet RITCH, Jean SHAW, Robert TAYLOR et Roselyne THOMPSON, « Dele meditation. Texte anonyme en prose française de la fin du 12e s. » in Zeitschrift für romanische Philologie, 114 (1998) : p. 606-27
>
Stewart GREGORY, La traduction en prose française du 12e siècle des Sermones in Cantica de saint Bernard, Faux titre, 84, Amsterdam, Rodopi, 1994
Résumé : Le ms Nantes, musée Dobrée 5, f. 1v-60v contient la trad de 44 des 86 sermons de st Bernard sur le Cantique des Cantiques.. La traduction, due à un clerc anonyme sans doute wallon (également traducteur dans le même ms du De Diligendo Dei), serait du dernier quart du XIIe s et le ms de la fin du même siècle. Sa source latine n'est pas une des 3 rédactions principales, mais un texte mixte.. Notice du manuscrit
>
Albert Henry, « Traduction en oïl de la déploration de saint Bernard sur la mort de son frère » in Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil Mélanges Pierre Le Gentil, Paris, 1974 p. 353-365
>
Albert Henry, « Traduction en oïl du deuxième sermon sur le Cantique des Cantiques » in Miscellanea codicologica F. Masai dicata Mélanges François Masai, 1979 p. t. 1, p.273-278
>
Albert Henry, « Traduction en oïl du premier sermon sur le Cantique des Cantiques » (Etudes de philologie romane et d'histoire littéraire offertes à Jules Horrent 175-182), Liège, 1980
Résumé : manuscrit de base nantes, Musée Dobrée 5
>
Albert Henry, « Saint Bernard traduit vers 1200 en pays wallon » (Dialectes de Wallonie 8), 1981 p. 95-111
>
Albert Henry, « Traduction en oïl du troisième sermon sur le Cantique des Cantiques » in Medieval French Textual Studies in memory of T.B.W. Reid Mélanges Reid, Londres, 1984
>
Brian WOLEDGE et Ian SHORT, « Liste provisoire de manuscrits du 12e s contenant des textes en langue française » in Romania, 102 (1981) : p. 1-17
>
Short, Ian, « Vernacular Manuscripts I: Britain and France » in The European Book in the 12th Century, Cambridge, 2018 p. 311-326
>
Robert TAYLOR, « Li sermons sor Laudate, texte anonyme de la fin du XIIe siècle » in Travaux de Linguistique et de Littérature, 20 (1982) : p. 61-100
Résumé : cf. Scriptorium 1900, 44/2, Bull cod. n° 581
>
Michel ZINK, La prédication en langue romane avant 1300, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Age, 4, Paris, Champion, 1976