>Chiara Concina, Traduzione e rielaborazione nel Boece di Pierre de Paris, Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV), Verona, Fiorini, 2016 : p. 293-321
>Jaroslav Folda, The Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean d'Acre, 1275-91., Princeton, 1976
Commentaire : p.60
>Jaroslav Folda, Crusader Gothic. Artistic Imitation, Interaction, and Transfer, Transferts culturels entre France et Orient latin (XIIe-XIIIe siècles), Rencontres, 509, Paris, Classiques Garnier, 2021 : p. 23-60
>Aryeh Graboïs, La bibliothèque du noble d'Outremer à Acre dans la seconde moitié du XIIIe siècle, Le Moyen Age, 103, 1997 : p. 53-66
>Laura Minervini, Les manuscrits français d'Outremer. Un nouveau bilan, Transferts culturels entre France et Orient latin (XIIe-XIIIe siècles), Rencontres, 509, Paris, Classiques Garnier, 2021 : p. 149-172
>Pierre Nobel, Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. royal I C III), "Si a parlé par moult ruiste vertu". Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrénat, dir. Jean Dufournet, Colloques, Congrès et Conférences sur le Moyen Age (1), Paris, Champion, 2000 : p. 419-435
Commentaire : cité p.420 et suivantes
>Pierre Nobel, La Bible d'Acre. Genèse et Exode, Littéraires, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2006
>Fabio Zinelli, The French of Outremer beyond the Holy Land, The French of Outremer. Comunities and Communications in the Crusading Mediterranean, New York, Fordham University Press, 2018 : p. 221-246